Nga Lindi Fjala "shokë"?

Përmbajtje:

Nga Lindi Fjala "shokë"?
Nga Lindi Fjala "shokë"?

Video: Nga Lindi Fjala "shokë"?

Video: Nga Lindi Fjala "shokë"?
Video: Gjergj Sulioti ft Rakipe Karaj - Kur të vijmë o shokë nga mali 2024, Marsh
Anonim

Gjuha është një fenomen i gjallë. Ajo vazhdimisht evoluon dhe ndryshon. Shfaqen fjalë të reja, dhe disa dalin nga qarkullimi ose ndryshojnë kuptimin e tyre. Ky është rasti me fjalën "shok". Kohët e fundit, ajo është përdorur gjerësisht. Dhe tani, pasi kishte humbur formën e qarkullimit të gjerë, filloi të tregonte vetëm një mik apo të njohur.

Kartolinë sovjetike me adresën klasike "shokët"
Kartolinë sovjetike me adresën klasike "shokët"

Nuancat e përdorimit të fjalës "shok"

Shoku është një formë e adresimit të çdo personi në një mjedis anti-monarkist dhe revolucionar. Pas Revolucionit të Tetorit, kjo fjalë u përdor zakonisht në Bashkimin Sovjetik dhe shumë vende socialiste dhe u bë zyrtare. Përveç kësaj, ishte e popullarizuar në parti dhe organizata të ndryshme të majta. Interesante, forma femërore e fjalës "shok" në gjuhën ruse nuk u përdor si adresë. Gratë nuk quheshin kurrsesi "shoqe", por "Shoku Ivanov" iu drejtohej atyre.

Në shumë vende, ekzistonin dhe ende ekzistojnë analoge të një trajtimi të tillë. Për shembull, në Gjermani ekzistonte një fjalë "partaigenosse", e përkthyer fjalë për fjalë si "shok partie". Jo-partizanët u quajtën "Volksgenosse", domethënë "një shok nga populli".

Midis të rinjve, thirrja "shok" është në qarkullim, duke marrë rrënjët nga fjala angleze "Shoku" dhe fjala franceze "Camarade", të cilat gjithashtu përkthehen si "shok".

Tani kjo fjalë ka mbijetuar në formën e një adrese vetëm në disa zona. Për shembull, është një thirrje ligjore për Ushtrinë Ruse dhe Partinë Komuniste të Federatës Ruse.

Historia e fjalës "shokë"

Kjo fjalë, megjithë historinë e saj të gjatë të përdorimit në gjuhën ruse, nuk është aspak ruse amtare. Rrjedh nga fjala turke "tauar". Ky term u përdor fillimisht në gjuhën turke për t'iu referuar bagëtisë. Sidoqoftë, pak më vonë, ai evoluoi dhe filloi të përdoret në lidhje me ndonjë mall dhe pronë.

Pas huazimit në gjuhën e vjetër ruse, kuptimi i kësaj fjale ndryshoi edhe më shumë dhe u bë i dyfishtë, duke treguar në të njëjtën kohë mallra dhe transport, tren vagonësh dhe kamp. Fjala "shok" ekzistonte gjithashtu në të njëjtën kuptim të kampit, kampit, që tregon një tren vagon me një sasi të madhe të mallrave.

Pak më vonë, fjala "shokë" filluan ta quanin veten tregtarë endacakë që tregtonin me të njëjtin lloj produkti. Dhe pastaj fjala migroi te tregtarët. Dhe në këtë mjedis, ai mori një kuptim dhe kuptim të ri. Sipas një versioni, tregtarët përdorën fjalën "shokë" për të emëruar një grup të caktuar të vartësve të tyre. Këta njerëz merreshin ekskluzivisht me inspektimin dhe përzgjedhjen e mallrave për blerjen e tyre të mëvonshme. Edhe në burimet historike mund të gjesh shprehjen "filan bojar me shokë", domethënë një tregtar dhe vartësit e tij.

Duke përmbledhur të gjitha sa më sipër, mund të argumentohet se fjala "shokë" fillimisht nënkuptonte një person të të njëjtit kamp, një bashkëpunëtor në një udhëtim tregtar, pastaj një shok, dhe vetëm shumë më vonë filloi të kishte një kuptim politik.

Recommended: